Skip to main content
27 April 2021

Writing Britain Now: Sean Wai Keung

  The history of migration in the UK is also a history of food. And the history of British food is also a history of its cities. My maternal grandparents, my 公公 and my 婆婆 as I’ve always called them, migrated to Liverpool in the 1950s. From there, they traveled to different places opening restaurants and takeaways in a wide range of cities and towns throughout the North of England. They, and others of their generation, helped introduce local taste buds to a more globalised idea of food. It may not have been ‘authentic’ in the sense of direct translations of Hong Kong recipes, but it was still through their ability to adapt and cater to locally available ingredients and wallets that they were able to survive and flourish. By using Glaswegian takeaways and restaurants as the starting point for some of the poems in sikfan glaschu, I hope to highlight this culinary-based migration history, as well as others, while also remaining true to my own experiences and identity.   chinatown   this place was built by migrants therefore it is ours   they came from the gàidhealtachd they came from the ghalltachd   sometimes i wonder what my 公公 would have thought had he been given the chance to visit   he had lived in other cities built by migrants hongkong – liverpool – bradford –   i like to think that if he had been given the chance he would have liked it but who can know for sure   when he first arrived in the uk i dont know what glaschu would have been like   chinatown here opened in 1992 the year after i was born   i moved here three years after he died   this place was built by migrants and we have been eating here ever since

*

‘Chinatown’ is named after the first restaurant in Glasgow where I ate Chinese food. I moved here in 2016, and since then I’ve been fascinated by the way this city wears its migratory history on its sleeve. It’s a place that has for centuries been a magnet for those looking for new lives and opportunities, and this is evident in the restaurants here. ‘Chinatown’ tries to encompass a small part of this narrative, as well as my own place within it, by starting with the setting of the Chinatown restaurant and then, with the lines ‘they came from the gàidhealtachd/they came from the ghalltachd’, going all the way back to migration into Glasgow from other parts of Scotland (‘Gàidhealtachd’ being the Scots Gaelic term for the Highlands, and ‘Ghalltachd’ being a term for the Lowlands, or as a more literal translation, ‘place of foreigners’).

*

wing rush   the sound of helicopters above becomes overwhelmingly present in the street as i walk down towards the park on my allocated one-outside-walk-per-day but i start to think what if they know my secret – that i was out in the communal garden behind my tenement earlier i mean all i did was sit there between the bins thinking about food or something else non-essential but does that still count as a going out what if the helicopter is filled with officials with telescopes monitoring how often people go out what if people are no longer allowed in the communal gardens behind their tenements what if its some new government thing i havent heard about something declared during the time it took me from leaving my front door to this street here so devoid of people but still littered with polystyrene containers almost as if that was all that was left of us

*

‘Wing Rush’, named after a local chicken wing takeaway shop, is based on an early experience of the first lockdown in Glasgow, a time characterised by governmental confusion over local restrictions. It also plays on a very real fear, which I share, of the government using lockdowns as an opportunity to extend their powers under the disguise of public health and safety. Like many people of my generation with migration in their recent histories, I have learned that all too often those in power are not my allies. Beyond those fears, these lockdowns also marked the longest period of time in which I haven’t seen my family, most of whom live a five-hour train journey away, in Yorkshire. In my adult life I’ve never been one to spend a huge amount of time with my relatives, but no longer being able to visit them last year was more stressful than anticipated. During the year my 婆婆 was diagnosed with stomach cancer. My mum had to deal with most of her care needs. I was (and still am) struggling with feelings of guilt over my inability to be there to try to support them. ‘tomb-sweeping day 2020 glaschu’ was written during this time, named after the Ching Ming festival, a day observed by many Sinosphere cultures, reserved for remembrance and paying respect to our ancestors.   tomb-sweeping day 2020 glaschu   with thoughts of my 婆婆 and 公公 in england   i tried to imagine once what it would be like living over half your life without being fluent in the local language – how much more intelligent you would have to become at things such as social cues and body language – at reading expressions more times correctly than incorrectly – if you failed then the consequences could be   ***   all my life i thought i had a slick imagination for that sort of thing – even as a kid i would flick through the world atlas looking up faraway places and think about what life may be like over there what kind of food they might eat what language they might speak if there would be anyone there who looked like me   ***   meanwhile down the road at the front desk of the spring bamboo they would sit together at the same time everyday in a calm silence thinking about inconsequential things but doing so in 客家話   and there would be no need for words   because she knew that he had already put the change in the till and he knew that she had already flicked the switch on the fryers from the circle diagram to the one-line diagram and they both knew that in a few minutes time they would unlock the front door together before flipping the plastic sign from the red side reading closed to the blue one reading open

*

In the process of editing the poems in sikfan glaschu, my 婆婆 passed away. After travelling down for her socially-distanced funeral, in lieu of a proper Chinese wake, my family all bought fish and chips from her favourite local chippy, and then we ate together in the garden. Afterwards, I took the train back up to the city I now call home. When I got to my front door, following the traditional Hong Kong Hakka customs that still meant so much to my 婆婆, I tied a red thread around the handle in order to keep the spirits away. The future of living and writing in the UK still scares me. There’s a lot of uncertainty, and some days it feels like the bad news will never end. But I also have faith in my ability to adapt, to carve space out for myself here, just like my ancestors did before me.     Sean Wai Keung is a poetry, performance and food maker based in Glasgow. His work often uses food as a starting point for explorations of identity and migration. He has published work about fried rice, chilli oil and munchy boxes, for organisations including the National Library of Scotland, GENERATORprojects Dundee, SPOONFEED zine and Vittles. His first full length poetry collection, sikfan glaschu, was published by Verve Poetry Press in April 2021, and uses Glaswegian restaurants, takeaways and cafes as a window to wider identity topics.
Subscribe
Subscribe to Wasafiri and get benefits such as saving 18% off the cover price.
Sign up
Sign-up to our newsletter and receive all our latest news straight to your inbox.
Follow
Follow us on our social media channels to stay in the loop and join in with discussions.
Subscribe Basket